Các điều cần biết về Edit truyện (1)

1. Cách edit
.
Theo mình thấy, mọi người edit thường hay đánh chữ lại trong ô Việt của QT hoặc là đánh vào word, nhất là đối với mấy bạn mới bước vào ‘nghề’, thật ra edit như vậy có thể luyện tốc độ đánh chữ của các bạn nhưng time edit truyện lại rất lâu, đôi khi nhìn nhầm còn bỏ sót chữ hoặc câu. Làm vậy nâng suất ra chương rất chậm, mà chất lượng truyện cũng thấp.
.
Thật ra các bạn có thể edit trực tiếp vào bản Cover (Cv), nếu như truyện nào không có bản Cv, các bạn copy từ trong QT ra paster vào word rồi chỉnh sửa trên word, như vậy các bạn sẽ không đánh chữ sót câu nữa, hơn nữa nếu các bạn muốn dịch chuyển câu từ thì chỉ cần bôi đen chữ/câu đó rồi chuyển vào vị trí mình muốn để là được.
.
À, mình giải thích thêm về edit trực tiếp trên bản Cv, khi các bạn tải truyện về từ các web Tàng Thư Viện, Lê Quý Đôn… thì trong đó sẽ có 1 bản raw (tiếng trung-notepad) và một bản Cv (bản dịch thô-word). Các bạn ấn chuột vào bản Cv-word nhấn tổ hợp phím Ctrl C => Ctrl V vào file bạn muốn lưu. Sau đó, khi bạn edit, 1 mở 1 bản word raw, 1 bản word Cv và QT. Bạn copy tiếng trung vào QT, sau đó nhìn câu trong QT rồi chuyển sang bản word Cv sửa vào trong đó. Nói vậy chắc các bạn hiểu chứ, không hiểu cứ hỏi lại mình 😀
.
Ngoài ra, edit trong Cv còn có 1 cái lợi nữa là, trong bản Cv có nhiều từ mà trong QT sẽ không có, khi đó chúng ta sẽ đối chiếu mà add từ đó vào trong QT, để lần sau có gặp lại thì nó sẽ hiện ra nghĩa mình đã add, add càng nhiều từ QT của mình càng sẽ nâng cấp lên :v còn cách add thế nào thì mình sẽ viết chỉ sau.
.
2. Edit nên dựa vào Nghĩa
.
Khi các bạn edit, các bạn thường chăm chăm vào bản VP, và VP 1 nghĩa. Như vậy nó chỉ chính xác được 70% đến 75% mà thôi. Tiếng Trung không như Tiếng Việt mình, một từ của nó là N từ của mình, cho nên lúc edit các bạn phải tra trong ô Nghĩa để xem nên dùng từ nào để cho hợp với câu và ngữ cảnh của câu.
.
Hơn nữa, khi edit, các bạn nên chú ý điểm này, ừm… nói hơi khó, mình ví dụ nhé, trong một câu có A B C D. Khi dịch, 1 là từ nó đứng riêng, 2 là nó đứng chung 2 hoặc 3 từ thành nghĩa đúng không?
.
Vậy nhé, A B là 1 từ có nghĩa nhưng trong đoạn đó nó ko phù hợp với ngữ cảnh thì mình ấn B C, nếu vẫn không ra nghĩa thì chỉ có thể tra từng từ  B C, nhưng nếu B C là 1 cụm từ có nghĩa hơn nữa hợp câu thì nên dùng B C.
.
Nói hơi khó, xem hình nhé :v
Như hình trên, chữ Tùng và Khẩn (2 chữ tiếng trung màu đỏ có vòng đỏ) nó có nghĩa là căng chừng, chặt lỏng…., nhưng đoạn này chữ Tùng nó nằm trong tên của nhân vật Lục Yến Tùng, mình phải sửa, không thể để nguyên như vậy. Hình tiếp theo:
Bạn thấy đó, chữ Khẩn và chữ đứng sau cũng hợp thành một cụm có nghĩa là căng cứng, buộc chặt,… nhưng trong câu này, ý của nó là: Trái tim của Lục Yến Tùng căng chặt/căng thẳng.
.
Ví dụ tiếp theo:
Chỗ này ‘tưởng đắc xuất thần’ là nghĩ đến xuất thần, các bạn nhìn hình xem nhé, chúng ta phải ấn từng chữ bên ô Trung (Hán) để nối các chữ khác nhau xem các nghĩa khác nhé.
.
Lúc edit phải biết linh động từ của nó, chúng ta đừng nên nhất nhất mà theo như VP và VP 1 nghĩa nhé.
.
3. Nên linh hoạt câu cú
.
 
Khi chúng ta edit, chúng ta thường hay dựa vào QT mà dịch thành câu, nhưng có 1 số câu, các bạn nên linh động tìm ra từ thuần việt thích hợp hơn.
.
Vì dụ như: – Ngươi không nên để lòng mình bài xích với người khác => ngươi nên mở lòng mình với người khác
                    – Phật muốn kim trang người muốn y trang => người đẹp vì lụa
                    – Hữu thuyết hữu tiếu => vừa nói vừa cười
.
Aizz, nói chung là vậy, edit gặp mới biết được chứ nhớ cũng chỉ được có mấy câu, thành ngữ cũng vậy, có thể thay bằng thành ngữ việt thì cứ việc thay
.
* Dưới đây là một số từ ngữ hán việt => thuần việt
.
– Trầm mặc = yên lặng, im lặng, yên tĩnh, trầm tĩnh
– Thanh âm = âm thanh, tiếng, tiếng động …
– Có chút = hơi
– Vương Bát Đản = tên lưu manh
– Hỗn đản = khốn kiếp
– Cùng = và
– Hội = sẽ
– Phôi đản = trứng thối
– Đăng đồ tử = Yêu râu xanh
– Trình giảo kim = kỳ đà cản mũi
– Kim cương vương lão ngũ = người đàn ông độc thân giàu có
– Nguyên lai: Tiếng Việt không có từ này. Nghĩa là: Hóa ra, thì ra.
– Cư nhiên: có nghĩa Lại có thể, lại (tùy tình huống)
– Nửa điểm: Đây là cách nói nhấn mạnh, nhiều editor thường edit là “không có nửa điểm”, chúng ta dịch “không hề” là được
(Ví dụ : không có nửa điểm nào là chột dạ => không có chút chột dạ, không hề chột dạ)
– Phi thường: nghĩa là rất, vô cùng, hết sức…Tiếng Việt cũng có từ “phi thường” nhưng nghĩa khác.
– Cùng: đây là từ “và”, còn khi hành động chung với nhau, thì các bạn mới dùng từ “cùng”
– Liền: được sử dụng là từ “Lại”, tùy theo ngữ cảnh mà có thể nhấn mạnh hành động là ngay lập tức
– Nhàn nhạt: thản nhiên, thoang thoảng
.
4. Cách xưng hô
.
Về xưng hô trong truyện, khi edit thì mấy bạn đều để y nguyên trong QT là hắn – nàng. Nếu dùng cho cổ đại thì không sao, nhưng hiện đại thì tuyệt đối không được dùng hắn – nàng.
.
Edit truyện hiện đại nên để xưng hô như thế này:
.
– Nam chính, nam phụ = anh, anh ta, anh ấy (tùy trường hợp mà dùng); lâu lâu xuất hiện râu ria vai phản diện thì hắn, gã
– Nữ chính, nữ phụ = cô, cô ta, cô ấy (tùy trường hợp mà dùng); lâu lâu xuất hiện râu ria vai phản diện thì ả, ả ta
– Vợ chồng lớn tuổi nếu đằm thắm thì anh – em, còn hãy cãi nhau thì tôi – bà, tôi – ông.
– Đàn ông, đàn bà lớn tuổi trên 40 thì dùng ông hoặc bà
.
Xưng hô lớn nhỏ:
.
“Con”, với ông bà, cha mẹ, những người bà con ngang vai với ông bà cha mẹ, với thầy cô giáo (ngày xưa); với những người già.
“Cháu”, em cháu với ông bà, chú bác cô dì, với những người ngang tuổi với ông bà cha mẹ.
“Em”, với anh chị; với những người hơn tuổi, hơn chức phận, với chồng (nếu người nói là nữ), hoặc người đàn ông nào mà đương nhân muốn dùng tiếng xưng hô này để biểu lộ tình cảm, với thầy cô giáo (ngày nay).
“Chị”, với các em, với những người mà đương sự coi là đáng em của mình.
“Cô”, “dì”, “bác”, “thím” … với các cháu theo tương quan họ hàng, với người nhỏ tuổi được đương sự coi như con cháu. “Mẹ”, “má”, … với các con.
“Tôi”, với tất cả mọi người.
“Tao”, “ta”, với một số người, khi đương sự không cần giữ lễ, hoặc muốn biểu lộ uy quyền, hoặc sự tức giận.

2 thoughts on “Các điều cần biết về Edit truyện (1)

    • mấy hình ví dụ ấy ạ?
      là hình m tự chụp trong lúc edit để hướng dẫn cho mọi người ấy

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.